
It was bound to happen: misconstrued meaninings and unintentional sexual inuendo whilst trying to master a new language. My mistakes to date...
Faux pas 1. Repeatedly saying "Estoy excitada" believing I was saying "I am excited", in an emotional sense. I have used this phrase often - to teachers, to people in shops, to new people I meet (often with a smile and a twinkle in my eye) - because there really is a lot to be excited about over here...
Some kind-hearted Spaniards have recently informed me that "Estoy excitada" actually means to be sexually aroused. Ahem. Apologies to those to whom I have been making declarations of my active libido.
My embarrassment is something along the lines of this colour.
Faux pas 2. In the ice cream shop: Asking for "un coño de..." believing I was asking for a cone of something. The ice cream lady's stern correction of "No, coño. Cono.", alerted me to the fact that perhaps there is a slight difference between the two words*. Apparently a mere change in pronunciation can have a large significance in meaning...
*I have subsequently learned that cono is the correct word for ice cream cone. Coño is not. It is the word, often used in a derogatory or vulgar sense, for a certain part of the female anatomy.
I live (in Spain) and learn...